home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Chip 1996 April / CHIP 1996 aprilis (CD06).zip / CHIP_CD06.ISO / hypertxt.arj / 9409 / ACCENT.CD < prev    next >
Text File  |  1994-11-22  |  20KB  |  347 lines

  1.           @VAccent for Windows 1.0@N
  2.  
  3.           @VA hét nyelven beszélô szövegszerkesztô@N
  4.  
  5.           ""Accent   beszéli   a   te   nyelvedet"   --   olvasható  a
  6.           szövegszerkesztô  német  nyelvû  változatának dobozán. Bár a
  7.           mondat  nem  túl  magyaros,  imponáló, hogy szerepel egy nem
  8.           kifejezetten Magyarországra szánt termék csomagolásán.
  9.  
  10.  
  11.  
  12.  
  13.           Az  Accent for Windows 1.0 egyszerû szövegszerkesztô program
  14.           --  csak  a legszükségesebb funkciókat tartalmazza hivatalos
  15.           vagy   magán   levelezéshez.   Erôsségei:  sok  nép  nyelvét
  16.           támogatja,  és  egyszerû kezelési felületû. A szoftver tehát
  17.           nem   próbál  szövegszerkesztés  címen  kiadványszerkesztést
  18.           érintô  feladatokat  ellátni.  Sok  felhasználónak  éppen az
  19.           jelent  biztonságérzetet,  hogy  nem  vész  el  a  különbözô
  20.           szolgáltatásokat  nyújtó menüpontok között, amiket amúgy sem
  21.           használna.
  22.  
  23.  
  24.             @VWindowsos szövegszerkesztô@N
  25.  
  26.           A  szövegszerkesztô  jól  kihasználja  a  Windows  nyújtotta
  27.           lehetôségeket,  grafikus  WYSIWYG  (What You See Is What You
  28.           Get)  felületén  keresztül  már szerkesztés közben látható a
  29.           majdani   nyomtatás   eredménye.  A  szerkesztôképernyô  jól
  30.           idomított   windowsos  programhoz  méltóan  akár  kis  ablak
  31.           formájában,    akár    teljes   képernyôre   kinagyítva   is
  32.           használható.  Az  ablak  méretezésekor a szerkesztett szöveg
  33.           mérete  nem  változik,  de  a  @KZoom@N  funkció segítségével az
  34.           eredeti  szövegkép  akár  ötszörös  nagyításban is szemügyre
  35.           vehetô.   Kicsinyítéssel   pedig  az  egész  oldalas  szöveg
  36.           egyszerre látható.
  37.  
  38.           Egyszerre  több  szöveg  is behívható a memóriába, így egyik
  39.           dokumentumból     a     másikba    könnyedén    átemelhetünk
  40.           szövegrészeket.   A  másolás  azonban  nem  korlátozódik  az
  41.           Accent   szövegablakaira,   hiszen   a  vágólap  (clipboard)
  42.           felhasználásával  minden  windowsos programmal létrejöhet az
  43.           adatcsere.   A   windowsos   DDE   (Dynamic  Data  Exchange)
  44.           segítségével  azonban  nemcsak  szövegek  emelhetôk át egyik
  45.           szoftverbôl   a   másikba,   hanem  képek  is.  Például  egy
  46.           rajzolóprogramban   egy   általunk   kijelölt   képet   @KCopy@N
  47.           paranccsal  a  vágólapra rakhatunk, majd az Accentbe átlépve
  48.           @KPaste@N   paranccsal  a  grafika  a  szövegbe  másolható.  îgy
  49.           lehet az Accentbe grafikát beilleszteni.
  50.  
  51.           A   szövegben   minden   installált   True   Type  betûtípus
  52.           felhasználható,   de   a   magyar   ékezetek   kizárólag   a
  53.           kelet-európai  fontok  használata  esetén  jelennek  meg. Az
  54.           alapcsomag  is tartalmaz három betûtípust, amit kifejezetten
  55.           a  kelet-európai  országok  részére szántak. Ezek a Times, a
  56.           Helvetica,  és  a  Courier  megfelelôi,  de  -- valószínûleg
  57.           névhasználati  jogok miatt -- más a nevük. A betûk mérete és
  58.           jellemzôi      (döntés,      kövérítés,     aláhúzás)     is
  59.           megváltoztatható,  így  igazán kellemes külsejû dokumentumok
  60.           nyerhetôk.
  61.  
  62.           Az  Accentben tehát nyomdai minôségû levelek és más egyszerû
  63.           dokumentumok  készíthetôk  el. A munka során felhasználhatók
  64.           azok  az  elemek, amiket az Accent biztosít számunkra, így a
  65.           True  Type fontkészlet, a fejléc, a lábléc, a lapszámozás, a
  66.           grafikai  és  a  bekezdés-beállítási lehetôségek, valamint a
  67.           körlevelezési funkciók.
  68.  
  69.           A  fejléc  és  lábléc  funkcióval  például tetszôleges fej-,
  70.           illetve  lábléc  rendelhetô  a  dokumentumokhoz. Ezek minden
  71.           oldalon  megjelennek,  de beállítható, hogy más jelenjen meg
  72.           a  páros  és  más  a páratlan oldalakon, így akár kétoldalas
  73.           nyomtatvány   is   készíthetô.  A  fejlécet  és  láblécet  a
  74.           dokumentumon  belül  bármelyik  oldalon  módosíthatjuk, de a
  75.           módosítás   az   egész  dokumentumra  érvényes  lesz.  Tehát
  76.           például  ha  az  utolsó oldalon változtatjuk meg a fejlécet,
  77.           akkor   az  nemcsak  az  utolsó,  hanem  az  összes  oldalon
  78.           megváltozik.  De  ha  a  páros  és  páratlan oldalakon külön
  79.           fejlécet  definiáltunk,  akkor  amennyiben  az  utolsó oldal
  80.           páros  volt,  csak  a  páros oldalakon lesz változás. Emiatt
  81.           sajnos   nem   lehet  minden  oldalra  külön  fejlécet  vagy
  82.           láblécet  megadni,  azonban  e megkötöttség mellett arra van
  83.           mód,  hogy  az  elsô lapra egy külön állítható fej-, illetve
  84.           lábléc  kerüljön.  Itt  szerepelhet  a  dokumentum  címe,  a
  85.           szerzô  neve,  de  ide helyezhetô el az oldalszámozás is. Az
  86.           oldalszámozás  pedig  nem más, mint egy adatmezô, ami mindig
  87.           az   aktuális  oldalszámmal  helyettesítôdik  be.  îgy  csak
  88.           egyszer   kell  elhelyezni  az  oldalszámozást  a  fejlécen,
  89.           azután  automatikusan  az összes oldalon a helyes szám kerül
  90.           be a kiadványba.
  91.  
  92.  
  93.                  @VKörlevél@N
  94.  
  95.           Gyakran  elôfordul  egy  iroda  életében,  hogy  ugyanazt  a
  96.           levelet  sok  ügyfélnek kell elküldeni. Az írógépek idejébôl
  97.           ismert   ""Tisztelt   Uram/Hölgyem!"   megszólítás   azonban
  98.           meglehetôsen   slampos,  sokkal  tetszetôsebb,  ha  mindenki
  99.           személyre   szóló   levelet  kap.  A  személyi  számítógépek
  100.           korában  már nem probléma a körlevelezés sem, tehát hogy egy
  101.           formanyomtatványt   egy   nevekkel  és  címekkel  feltöltött
  102.           adatbázis   segítségével   automatikusan  személyre  szólóan
  103.           nyomtassanak  ki. A körlevelezési funkciót is egyszerû módon
  104.           oldották  meg  az Accent fejlesztôi. A szokásos hozzávalók a
  105.           formalevél  és az adatfile. Az adatfile elsô sora kötelezôen
  106.           fejléc-definíció,  a  többi  pedig soronként egy-egy rekord.
  107.           A   fejléc-definícióban  a  rekordokban  használt  adatmezôk
  108.           neveit   kell   tabulátorral  elválasztva  megadni,  például
  109.           ""NÉV",  ""CîM",  ""TELEFON".  A  többi sorban pedig a mezôk
  110.           tartalmát    ugyanúgy   tabulátorokkal   kell   bevinni.   A
  111.           formalevélben  az  adatmezôkre  való  hivatkozást  külön kód
  112.           teszi  lehetôvé.  A  kód  bevitelekor meg kell adni annak az
  113.           adatmezônek  a nevét (tehát ""NÉV" stb.), aminek a tartalmát
  114.           a  körlevél  nyomtatásakor  be  kívánjuk  helyettesíteni. Ha
  115.           ezzel  a  file-lal  is készen vagyunk, csupán egyetlen dolog
  116.           maradt hátra, a nyomtatás.
  117.  
  118.  
  119.                 @VNemzetközi nyelven@N
  120.  
  121.           Szerkesztôségünkbe  az  izraeli  fejlesztésû  szoftver német
  122.           változatát  hozták  be  tesztelésre.  Rövid áttekintés során
  123.           azonban  kiderült,  hogy  a  német  változat  csupán  annyit
  124.           jelent,   hogy   a  szoftverhez  német  nyelvû  dokumentáció
  125.           tartozik.  A  szoftver  menüje,  súgója  és karakterkészlete
  126.           ugyanis  többnyelvû.  Na,  nem  kell  rögtön  a legrosszabra
  127.           gondolni,  nem  kell legalább öt nyelvet ismerni ahhoz, hogy
  128.           a  szoftvert  kezelni  tudjuk.  Sôt,  arról  van szó, hogy a
  129.           használt   nyelv  könnyen  megváltoztatható,  így  ki-ki  az
  130.           általa   érthetô   nyelven  kezelheti  a  szövegszerkesztôt.
  131.           Például  én jobban szeretem a szoftverek menürendszerében az
  132.           angol  feliratokat  --  mivel  ezt  szoktam meg --, ezért az
  133.           Accent   menüit   használat   elôtt   átkapcsoltam  németrôl
  134.           angolra.  Nemcsak  e  két,  hanem  további  hat  nyelv közül
  135.           választhatunk.  Az  Accent  ugyanis  angol,  német, francia,
  136.           olasz,  spanyol,  portugál,  finn  és  orosz nyelvû menü- és
  137.           súgórendszert  kínál,  amelyekbôl  akár  ideiglenesen,  akár
  138.           végleg kiválaszthatunk egyet.
  139.  
  140.           Az  Accent fejlesztôi nemcsak a kezelési felületre figyeltek
  141.           oda.  A  szövegszerkesztôben  szinte  az  összes  európai és
  142.           amerikai   nyelv   írásjelei   megtalálhatók.   A  különbözô
  143.           írásjeleket  külön  True  Type  fontok  tartalmazzák, amik a
  144.           szoftver  telepítése  során  automatikusan fel is kerülnek a
  145.           Windows  megfelelô  könyvtárába.  Érdekes  megoldás azonban,
  146.           hogy  a font kiválasztásánál automatikusan különválasztódnak
  147.           a  normál,  a kelet-európai, a görög, a török, a cirill és a
  148.           szimbólum   fontok.  Az  egyes  típusokat  elválasztó  jelek
  149.           különítik  el egymástól, így a nemzeti betûtípusok könnyedén
  150.           megtalálhatók.
  151.  
  152.           A  szövegben használatos nyelvbeállítási lehetôségek azonban
  153.           különválasztandók  a  menüben  használttól.  Ez azt jelenti,
  154.           hogy  függetlenül  attól,  hogy éppen milyen nyelvû menü van
  155.           beállítva,  bármilyen  nyelvû  szöveg  bevitele megengedett,
  156.           például  angol  kezelési felület mellett német, francia, sôt
  157.           magyar szöveg is szerkeszthetô.
  158.  
  159.           A   szöveg  nyelvbeállítása  a  helyesírás-ellenôrzô  és  az
  160.           automatikus   elválasztó   programoknak   szól   elsôsorban.
  161.           Például  a  német szövegre automatikusan a német helyesírási
  162.           szótár  töltôdik  be, ha lefuttatjuk az ellenôrzô programot.
  163.           Ha  egy  szövegen  belül  több  nyelvet  használunk, akkor a
  164.           helyesírás-ellenôrzô   menet  közben  az  aktuális  nyelvnek
  165.           megfelelôen  cserélgeti  a  helyesírási  szótárt.  Sajnos --
  166.           miként  sok  más  szövegszerkesztôbôl  --  az  Accentbôl  is
  167.           hiányzik   a   magyar   helyesírási  szótár,  így  a  magyar
  168.           szövegeket  nem  lehet  az Accenten belül ellenôriztetni. Ha
  169.           mégis  megkíséreljük, a képernyôn hibaüzenet jelzi a mûvelet
  170.           sikertelenségét.
  171.  
  172.           A  szótárak meghatározása mellett a szövegben használt nyelv
  173.           beállításával     az     aktuális     betûtípus     és     a
  174.           billentyûzetkiosztás  is  a  nyelvnek  megfelelôen állítódik
  175.           be.   A  billentyûzet  az  adott  nyelv  írógép-kiosztásának
  176.           szabványához  alkalmazkodik.  A billentyûzetkezelés teljesen
  177.           független   a   Windows   eredeti   driverétôl,   így   néha
  178.           kellemetlen  meglepetéseket  is  okozhat  a felhasználóknak.
  179.           Például  a magyar Windows alatt nem mûködik az elsôdleges és
  180.           másodlagos   billentyûzetkiosztás   váltogatása.  Ez  persze
  181.           természetesnek  tûnik,  és  el  is fogadható, tudván, hogy e
  182.           hátrányával     együtt     egy     rugalmasan    használható
  183.           billentyûkiosztást  kapunk.  A  magyar billentyûzet-kiosztás
  184.           egyébként   a  852-es  IBM  Latin2-nek  felel  meg,  de  egy
  185.           módosított    változata    használható    a    101    gombos
  186.           billentyûzetekre is.
  187.  
  188.           Mivel  egy  szövegen belül több nyelv felváltva használható,
  189.           az  Accent  jól  alkalmazkodik  a mindennapos szövegkészítés
  190.           során  használatos  nyelvek  váltogatásához. Jól használható
  191.           például   idegen   nyelvbôl  átvett  idézetekhez  is,  de  a
  192.           többnyelvû  használati  utasítás  elkészítése  is  könnyedén
  193.           megoldható.  Az  aktuálisan  használt  nyelv  az úgynevezett
  194.           stílussoron   (StyleBar)   látható   az  ország  zászlajával
  195.           együtt.   Az   egyazon  nyelvet  használó  országokat  azért
  196.           különbözteti   meg,   mert   különbséget   tesz   az   egyes
  197.           országokban        használatos        nyelvjárások        és
  198.           billentyûzet-szabványok     közt.    Például    külön    van
  199.           feltüntetve   az   amerikai   és  az  eredeti  angol,  de  a
  200.           Belgiumban  használt,  a  kanadai,  és  a svájci franciát is
  201.           különválasztja az eredetitôl.
  202.  
  203.  
  204.           A  nyelv  megváltoztatásához a stílussoron látható beállítás
  205.           melletti  ikon használható, aminek megnyomásakor elôjön az a
  206.           lista,   ami  az  országok,  illetve  a  nyelvek  beállítási
  207.           lehetôségeit  tartalmazza.  Ez  az egyszerûbb módszer, ekkor
  208.           csak  néhány  egérkattintás  kell  a mûvelet elvégzéséhez. A
  209.           mûveleti  sorban (ActionBar) viszont van egy ikon, amivel az
  210.           aktuális  billentyûzet-kiosztás  tekinthetô és változtatható
  211.           meg.   Az  ""ál"  billentyûzet  segítségével  egérrel  lehet
  212.           billentyûzni:  az  egérrel a megfelelô billentyûre kattintva
  213.           kerül  be  a  szövegbe  a kiválasztott írásjel. Ez a módszer
  214.           nem  mindig  célravezetô,  de néha elengedhetetlen: ha nem a
  215.           saját  billentyûzetünk  szerinti kiosztást használjuk, nehéz
  216.           megtalálni  azt  a  jelet,  amit valójában be akartunk írni.
  217.           Akinek  például  magyar  billentyûzete  van,  és  egy  orosz
  218.           szövegrészt  kell  begépelnie,  annak  bizonyára nehéz dolga
  219.           van  az  ""ál"  billentyûzet  nélkül, mivel nincsenek cirill
  220.           feliratok     a     billentyûsapkákon.    De    a    francia
  221.           billentyûkiosztással   is   ugyanolyan  nehéz  gépelni  azok
  222.           számára,  akik nem tudják, hogy a franciák szabványa szerint
  223.           a   billentyûzet   felsô   sorában   a  számokat  a  [Shift
  224.           lenyomásával   lehet   csak   elérni,   enélkül   pedig   az
  225.           írásjeleket.  Ez  pont a fordítottja a német, az angol, és a
  226.           magyar  kiosztásnak. Más eltérések is vannak, de ezekre most
  227.           nem érdemes kitérni.
  228.  
  229.  
  230.                   @VÖtnyelvû szótár@N
  231.  
  232.           Az  Accent  nemcsak a menürendszer és a szerkeszthetô szöveg
  233.           soknyelvûségének   támogatása   miatt   mondható  nemzetközi
  234.           szövegszerkesztônek.     A     szoftverhez    ugyanis    egy
  235.           szótárprogram  is  tartozik,  ami  öt  nyelv  között képes a
  236.           szavakat  oda-vissza  fordítani.  A  Berlitz  szótár  angol,
  237.           német,  francia,  spanyol és olasz szavak bármelyik nyelvbôl
  238.           bármelyikbe    fordításáról   gondoskodik.   Jól   átgondolt
  239.           tervezésre  vall,  hogy  bár a szótárprogram külön terméknek
  240.           mondható,  az  Accent  mégis  egészen jól ötvözi össze a két
  241.           terméket.   Egy-egy   szó   lefordítását  ugyanis  egy  gomb
  242.           megnyomásával  kérhetjük.  Ilyenkor  a  szótár nemcsak azt a
  243.           szót  kapja  meg  automatikusan,  amin  éppen  a kurzor áll,
  244.           hanem   az   aktuálisan   használt   nyelvet  is,  és  ennek
  245.           megfelelôen  végzi  el  a  fordítást. Lehetôség van arra is,
  246.           hogy  kézzel módosítsuk a szövegben használt nyelvet, vagy a
  247.           szótár menüjének nyelvét.
  248.  
  249.           A  Berlitz  szótár  a fordítási munkán kívül a nyelvtanulást
  250.           is   segíti  egy  kvíz  játékkal.  A  játékszabályok  nagyon
  251.           egyszerûek:   a   @KQuiz@N  gomb  megnyomásakor  véletlenszerûen
  252.           jelennek   meg   szavak,   illetve  egyszerû  kifejezések  a
  253.           forrásnyelv   beviteli   sorában,  ott,  ahova  egyébként  a
  254.           szövegbôl   fordítás   céljából  a  szavak  átmásolódnak.  A
  255.           fordítás  ilyenkor  nem  hajtódik  automatikusan  végre, így
  256.           lehetôség  van  a  fordítás  fejben  való elvégzésére. Ennek
  257.           helyességét     pedig     ellenôrizhetjük     a    @KTranslate@N
  258.           (fordítsd) gomb megnyomásával.
  259.  
  260.  
  261.                 @VFile-kompatibilitás@N
  262.  
  263.           Az    Accent    kompatibilitást    biztosít    néhány    más
  264.           szövegszerkesztô  és  grafikai program file-jaival is. Saját
  265.           formátumán  kívül  Template  File,  Lotus 1--2--3, Lotus Ami
  266.           Pro,  ASCII,  Excel,  Rich  Text  Format,  Word  és WinWord,
  267.           WordPerfect,  valamint  Write  formátumokat  tud  olvasni és
  268.           írni.  A grafikai formátumok közül a Windows Bitmapet (BMP),
  269.           a  Tagged  Image  File  Formatot  (TIFF),  a  PC Paintbrusht
  270.           (PCX),  a  Compuserve  GIF-et,  az Encapsulated PostScriptet
  271.           (EPS), és a Windows Meta File-t (WMF) ismeri.
  272.  
  273.           A  szövegformátum  konvertálása rejteget néhány szépséghibát
  274.           is.  Például  a WordPerfect 5.1-es file átkonvertálásakor az
  275.           ékezetes  karakterek  helyett  aláhúzás  található. Ilyenkor
  276.           sajnos  az  egész  szövegben  elvesztek az ékezetek, újra be
  277.           kellett  ôket  gépelni.  A  WinWord esetében szerencsésebb a
  278.           helyzet   --  akkor,  ha  windowsos  Latin-2-est,  tehát  az
  279.           1052-es  kódlapot  használtuk  az  ékezetesítéshez. Ilyenkor
  280.           az  ékezetek  megmaradnak,  csupán  a  nyelvet kell az egész
  281.           szövegre  vonatkoztatva  magyarra  változtatni,  és a fontot
  282.           kell kelet-európaira cserélni.
  283.  
  284.           Az   ASCII  konverziója  során  azonban  meglepôen  kellemes
  285.           lehetôségekkel  találkozhatunk.  Ilyenkor  ugyanis megadható
  286.           az    átkonvertálandó   szövegfile   készítésekor   használt
  287.           ékezetesítés,   ezáltal   az   ékezetes   betûk  a  helyükre
  288.           kerülnek.  Megadható  az  is,  hogy  a  konvertálás  után az
  289.           Accentben  minek  legyen  beállítva  a  szöveg  nyelve.  îgy
  290.           könnyedén  be lehet állítani például a magyar nyelvet, mivel
  291.           nem  kell ehhez kijelölni az egész szöveget a nyelvbeállítás
  292.           elôtt.  A felhasználó lehetôségeit tovább növeli az is, hogy
  293.           az  ASCII  file-oknál  a  bekezdések  helyét  is  meg  lehet
  294.           határozni.  A  kétféle  mód  közül  az  egyik szerint minden
  295.           sorvége  új bekezdést jelez, a másik szerint minden üres sor
  296.           helyére kerül egy bekezdés-elválasztó jel.
  297.  
  298.           Az  ASCII  file-ok  átkonvertálása  után  azonban  gyakran a
  299.           szóközök  jelentik  a  legnagyobb  bosszúságot. Néhány ASCII
  300.           szövegszerkesztô   ugyanis   a   sorkiigazításokat  szóközök
  301.           beszúrásával  végzi  el,  így  az  elkészített szöveg minden
  302.           sora  sok  egymás  melletti  szóközt  tartalmazhat.  Azok  a
  303.           szövegszerkesztôk,    amelyek   grafikusan   végzik   el   a
  304.           sorkiegyenlítést,  az  ilyen  szövegeket  rosszul  tördelik,
  305.           csúnya,  egyenetlen  szöveg  lesz az eredmény. îgy van ez az
  306.           Accent  esetében is, emiatt még átkonvertáláskor lehetôséget
  307.           ad arra, hogy kiszûrjük az ilyen felhalmozott üres jeleket.
  308.  
  309.  
  310.                 @VÖsszegzésül@N
  311.  
  312.           Az   Accent   fejlesztôi   gondoltak   arra,   hogy  egy  jó
  313.           szoftverrel  csak  akkor  lehet  ""termelni",  ha a szoftver
  314.           számunkra   érthetô  nyelvet  használ.  Kitûnô  tulajdonsága
  315.           tehát,  hogy  egyszerre több nyelvû menüvel is kezelhetô, és
  316.           még  ennél  is  jobb,  hogy  a szövegben is megengedett több
  317.           nyelv  használata.  A  szoftverhez szállított Berlitz szótár
  318.           pedig  igazán  jó  kiegészítése  a  nemzetközi  szoftvernek,
  319.           amihez az egyszerûség párosul.
  320.  
  321.           @KRudnai Tamás@N
  322.  
  323.  
  324.           További  információk:  3Soft  Kft.  1123  Budapest, Kapitány
  325.           u. 6. Tel.: 212-2552; fax: 156-5419.
  326.  
  327. @<9409\ACCENT1.GIF> Az Accent  kényelmes felületet biztosít a Windows grafikus képernyôjén @N
  328.  
  329. @<9409\ACCENT2.GIF> Az Accentben megírt szövegben egy mozdulattal áttérhetünk egy másik nyelvre @N
  330.  
  331. @<9409\ACCENT3.GIF> Az orosz nyelvû súgóról és menürôl kellemes iskolai emlékek jutnak eszembe... @N
  332.  
  333. @<9409\ACCENT4.GIF> Az ""ál" billentyûzet gyakran hasznos eszközünk lehet... @N
  334.  
  335. @<9409\ACCENT5.GIF> A Berlitz szótár jól használható az öt legelterjedtebb világnyelv közötti  @N
  336. @<9409\ACCENT5.GIF> fordításra @N
  337.  
  338. @<9409\ACCENT6.GIF> A billentyûkiosztást könnyedén megváltoztathatjuk... @N
  339.  
  340. @<9409\ACCENT7.GIF> A file-konverzió lehetôséget ad arra, hogy olyan szövegeket is betöltsünk az  @N
  341. @<9409\ACCENT7.GIF> Accentbe, amik más szövegszerkesztôvel készültek @N
  342.  
  343. @<9409\ACCENT8.GIF> A dokumentum-beállítási ablakot is az egyszerûség jellemzi @N
  344.  
  345. @<9409\ACCENT9.GIF> A fontok a nemzetiség szerinti csoportosításban könnyebben megtalálhatók @N
  346.  
  347. @<9409\ACCENT10.GIF> Az Accentbe egyszerre több szöveg is behívható @N