home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Chip 1996 April
/
CHIP 1996 aprilis (CD06).zip
/
CHIP_CD06.ISO
/
hypertxt.arj
/
9409
/
ACCENT.CD
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1994-11-22
|
20KB
|
347 lines
@VAccent for Windows 1.0@N
@VA hét nyelven beszélô szövegszerkesztô@N
""Accent beszéli a te nyelvedet" -- olvasható a
szövegszerkesztô német nyelvû változatának dobozán. Bár a
mondat nem túl magyaros, imponáló, hogy szerepel egy nem
kifejezetten Magyarországra szánt termék csomagolásán.
Az Accent for Windows 1.0 egyszerû szövegszerkesztô program
-- csak a legszükségesebb funkciókat tartalmazza hivatalos
vagy magán levelezéshez. Erôsségei: sok nép nyelvét
támogatja, és egyszerû kezelési felületû. A szoftver tehát
nem próbál szövegszerkesztés címen kiadványszerkesztést
érintô feladatokat ellátni. Sok felhasználónak éppen az
jelent biztonságérzetet, hogy nem vész el a különbözô
szolgáltatásokat nyújtó menüpontok között, amiket amúgy sem
használna.
@VWindowsos szövegszerkesztô@N
A szövegszerkesztô jól kihasználja a Windows nyújtotta
lehetôségeket, grafikus WYSIWYG (What You See Is What You
Get) felületén keresztül már szerkesztés közben látható a
majdani nyomtatás eredménye. A szerkesztôképernyô jól
idomított windowsos programhoz méltóan akár kis ablak
formájában, akár teljes képernyôre kinagyítva is
használható. Az ablak méretezésekor a szerkesztett szöveg
mérete nem változik, de a @KZoom@N funkció segítségével az
eredeti szövegkép akár ötszörös nagyításban is szemügyre
vehetô. Kicsinyítéssel pedig az egész oldalas szöveg
egyszerre látható.
Egyszerre több szöveg is behívható a memóriába, így egyik
dokumentumból a másikba könnyedén átemelhetünk
szövegrészeket. A másolás azonban nem korlátozódik az
Accent szövegablakaira, hiszen a vágólap (clipboard)
felhasználásával minden windowsos programmal létrejöhet az
adatcsere. A windowsos DDE (Dynamic Data Exchange)
segítségével azonban nemcsak szövegek emelhetôk át egyik
szoftverbôl a másikba, hanem képek is. Például egy
rajzolóprogramban egy általunk kijelölt képet @KCopy@N
paranccsal a vágólapra rakhatunk, majd az Accentbe átlépve
@KPaste@N paranccsal a grafika a szövegbe másolható. îgy
lehet az Accentbe grafikát beilleszteni.
A szövegben minden installált True Type betûtípus
felhasználható, de a magyar ékezetek kizárólag a
kelet-európai fontok használata esetén jelennek meg. Az
alapcsomag is tartalmaz három betûtípust, amit kifejezetten
a kelet-európai országok részére szántak. Ezek a Times, a
Helvetica, és a Courier megfelelôi, de -- valószínûleg
névhasználati jogok miatt -- más a nevük. A betûk mérete és
jellemzôi (döntés, kövérítés, aláhúzás) is
megváltoztatható, így igazán kellemes külsejû dokumentumok
nyerhetôk.
Az Accentben tehát nyomdai minôségû levelek és más egyszerû
dokumentumok készíthetôk el. A munka során felhasználhatók
azok az elemek, amiket az Accent biztosít számunkra, így a
True Type fontkészlet, a fejléc, a lábléc, a lapszámozás, a
grafikai és a bekezdés-beállítási lehetôségek, valamint a
körlevelezési funkciók.
A fejléc és lábléc funkcióval például tetszôleges fej-,
illetve lábléc rendelhetô a dokumentumokhoz. Ezek minden
oldalon megjelennek, de beállítható, hogy más jelenjen meg
a páros és más a páratlan oldalakon, így akár kétoldalas
nyomtatvány is készíthetô. A fejlécet és láblécet a
dokumentumon belül bármelyik oldalon módosíthatjuk, de a
módosítás az egész dokumentumra érvényes lesz. Tehát
például ha az utolsó oldalon változtatjuk meg a fejlécet,
akkor az nemcsak az utolsó, hanem az összes oldalon
megváltozik. De ha a páros és páratlan oldalakon külön
fejlécet definiáltunk, akkor amennyiben az utolsó oldal
páros volt, csak a páros oldalakon lesz változás. Emiatt
sajnos nem lehet minden oldalra külön fejlécet vagy
láblécet megadni, azonban e megkötöttség mellett arra van
mód, hogy az elsô lapra egy külön állítható fej-, illetve
lábléc kerüljön. Itt szerepelhet a dokumentum címe, a
szerzô neve, de ide helyezhetô el az oldalszámozás is. Az
oldalszámozás pedig nem más, mint egy adatmezô, ami mindig
az aktuális oldalszámmal helyettesítôdik be. îgy csak
egyszer kell elhelyezni az oldalszámozást a fejlécen,
azután automatikusan az összes oldalon a helyes szám kerül
be a kiadványba.
@VKörlevél@N
Gyakran elôfordul egy iroda életében, hogy ugyanazt a
levelet sok ügyfélnek kell elküldeni. Az írógépek idejébôl
ismert ""Tisztelt Uram/Hölgyem!" megszólítás azonban
meglehetôsen slampos, sokkal tetszetôsebb, ha mindenki
személyre szóló levelet kap. A személyi számítógépek
korában már nem probléma a körlevelezés sem, tehát hogy egy
formanyomtatványt egy nevekkel és címekkel feltöltött
adatbázis segítségével automatikusan személyre szólóan
nyomtassanak ki. A körlevelezési funkciót is egyszerû módon
oldották meg az Accent fejlesztôi. A szokásos hozzávalók a
formalevél és az adatfile. Az adatfile elsô sora kötelezôen
fejléc-definíció, a többi pedig soronként egy-egy rekord.
A fejléc-definícióban a rekordokban használt adatmezôk
neveit kell tabulátorral elválasztva megadni, például
""NÉV", ""CîM", ""TELEFON". A többi sorban pedig a mezôk
tartalmát ugyanúgy tabulátorokkal kell bevinni. A
formalevélben az adatmezôkre való hivatkozást külön kód
teszi lehetôvé. A kód bevitelekor meg kell adni annak az
adatmezônek a nevét (tehát ""NÉV" stb.), aminek a tartalmát
a körlevél nyomtatásakor be kívánjuk helyettesíteni. Ha
ezzel a file-lal is készen vagyunk, csupán egyetlen dolog
maradt hátra, a nyomtatás.
@VNemzetközi nyelven@N
Szerkesztôségünkbe az izraeli fejlesztésû szoftver német
változatát hozták be tesztelésre. Rövid áttekintés során
azonban kiderült, hogy a német változat csupán annyit
jelent, hogy a szoftverhez német nyelvû dokumentáció
tartozik. A szoftver menüje, súgója és karakterkészlete
ugyanis többnyelvû. Na, nem kell rögtön a legrosszabra
gondolni, nem kell legalább öt nyelvet ismerni ahhoz, hogy
a szoftvert kezelni tudjuk. Sôt, arról van szó, hogy a
használt nyelv könnyen megváltoztatható, így ki-ki az
általa érthetô nyelven kezelheti a szövegszerkesztôt.
Például én jobban szeretem a szoftverek menürendszerében az
angol feliratokat -- mivel ezt szoktam meg --, ezért az
Accent menüit használat elôtt átkapcsoltam németrôl
angolra. Nemcsak e két, hanem további hat nyelv közül
választhatunk. Az Accent ugyanis angol, német, francia,
olasz, spanyol, portugál, finn és orosz nyelvû menü- és
súgórendszert kínál, amelyekbôl akár ideiglenesen, akár
végleg kiválaszthatunk egyet.
Az Accent fejlesztôi nemcsak a kezelési felületre figyeltek
oda. A szövegszerkesztôben szinte az összes európai és
amerikai nyelv írásjelei megtalálhatók. A különbözô
írásjeleket külön True Type fontok tartalmazzák, amik a
szoftver telepítése során automatikusan fel is kerülnek a
Windows megfelelô könyvtárába. Érdekes megoldás azonban,
hogy a font kiválasztásánál automatikusan különválasztódnak
a normál, a kelet-európai, a görög, a török, a cirill és a
szimbólum fontok. Az egyes típusokat elválasztó jelek
különítik el egymástól, így a nemzeti betûtípusok könnyedén
megtalálhatók.
A szövegben használatos nyelvbeállítási lehetôségek azonban
különválasztandók a menüben használttól. Ez azt jelenti,
hogy függetlenül attól, hogy éppen milyen nyelvû menü van
beállítva, bármilyen nyelvû szöveg bevitele megengedett,
például angol kezelési felület mellett német, francia, sôt
magyar szöveg is szerkeszthetô.
A szöveg nyelvbeállítása a helyesírás-ellenôrzô és az
automatikus elválasztó programoknak szól elsôsorban.
Például a német szövegre automatikusan a német helyesírási
szótár töltôdik be, ha lefuttatjuk az ellenôrzô programot.
Ha egy szövegen belül több nyelvet használunk, akkor a
helyesírás-ellenôrzô menet közben az aktuális nyelvnek
megfelelôen cserélgeti a helyesírási szótárt. Sajnos --
miként sok más szövegszerkesztôbôl -- az Accentbôl is
hiányzik a magyar helyesírási szótár, így a magyar
szövegeket nem lehet az Accenten belül ellenôriztetni. Ha
mégis megkíséreljük, a képernyôn hibaüzenet jelzi a mûvelet
sikertelenségét.
A szótárak meghatározása mellett a szövegben használt nyelv
beállításával az aktuális betûtípus és a
billentyûzetkiosztás is a nyelvnek megfelelôen állítódik
be. A billentyûzet az adott nyelv írógép-kiosztásának
szabványához alkalmazkodik. A billentyûzetkezelés teljesen
független a Windows eredeti driverétôl, így néha
kellemetlen meglepetéseket is okozhat a felhasználóknak.
Például a magyar Windows alatt nem mûködik az elsôdleges és
másodlagos billentyûzetkiosztás váltogatása. Ez persze
természetesnek tûnik, és el is fogadható, tudván, hogy e
hátrányával együtt egy rugalmasan használható
billentyûkiosztást kapunk. A magyar billentyûzet-kiosztás
egyébként a 852-es IBM Latin2-nek felel meg, de egy
módosított változata használható a 101 gombos
billentyûzetekre is.
Mivel egy szövegen belül több nyelv felváltva használható,
az Accent jól alkalmazkodik a mindennapos szövegkészítés
során használatos nyelvek váltogatásához. Jól használható
például idegen nyelvbôl átvett idézetekhez is, de a
többnyelvû használati utasítás elkészítése is könnyedén
megoldható. Az aktuálisan használt nyelv az úgynevezett
stílussoron (StyleBar) látható az ország zászlajával
együtt. Az egyazon nyelvet használó országokat azért
különbözteti meg, mert különbséget tesz az egyes
országokban használatos nyelvjárások és
billentyûzet-szabványok közt. Például külön van
feltüntetve az amerikai és az eredeti angol, de a
Belgiumban használt, a kanadai, és a svájci franciát is
különválasztja az eredetitôl.
A nyelv megváltoztatásához a stílussoron látható beállítás
melletti ikon használható, aminek megnyomásakor elôjön az a
lista, ami az országok, illetve a nyelvek beállítási
lehetôségeit tartalmazza. Ez az egyszerûbb módszer, ekkor
csak néhány egérkattintás kell a mûvelet elvégzéséhez. A
mûveleti sorban (ActionBar) viszont van egy ikon, amivel az
aktuális billentyûzet-kiosztás tekinthetô és változtatható
meg. Az ""ál" billentyûzet segítségével egérrel lehet
billentyûzni: az egérrel a megfelelô billentyûre kattintva
kerül be a szövegbe a kiválasztott írásjel. Ez a módszer
nem mindig célravezetô, de néha elengedhetetlen: ha nem a
saját billentyûzetünk szerinti kiosztást használjuk, nehéz
megtalálni azt a jelet, amit valójában be akartunk írni.
Akinek például magyar billentyûzete van, és egy orosz
szövegrészt kell begépelnie, annak bizonyára nehéz dolga
van az ""ál" billentyûzet nélkül, mivel nincsenek cirill
feliratok a billentyûsapkákon. De a francia
billentyûkiosztással is ugyanolyan nehéz gépelni azok
számára, akik nem tudják, hogy a franciák szabványa szerint
a billentyûzet felsô sorában a számokat a [Shift
lenyomásával lehet csak elérni, enélkül pedig az
írásjeleket. Ez pont a fordítottja a német, az angol, és a
magyar kiosztásnak. Más eltérések is vannak, de ezekre most
nem érdemes kitérni.
@VÖtnyelvû szótár@N
Az Accent nemcsak a menürendszer és a szerkeszthetô szöveg
soknyelvûségének támogatása miatt mondható nemzetközi
szövegszerkesztônek. A szoftverhez ugyanis egy
szótárprogram is tartozik, ami öt nyelv között képes a
szavakat oda-vissza fordítani. A Berlitz szótár angol,
német, francia, spanyol és olasz szavak bármelyik nyelvbôl
bármelyikbe fordításáról gondoskodik. Jól átgondolt
tervezésre vall, hogy bár a szótárprogram külön terméknek
mondható, az Accent mégis egészen jól ötvözi össze a két
terméket. Egy-egy szó lefordítását ugyanis egy gomb
megnyomásával kérhetjük. Ilyenkor a szótár nemcsak azt a
szót kapja meg automatikusan, amin éppen a kurzor áll,
hanem az aktuálisan használt nyelvet is, és ennek
megfelelôen végzi el a fordítást. Lehetôség van arra is,
hogy kézzel módosítsuk a szövegben használt nyelvet, vagy a
szótár menüjének nyelvét.
A Berlitz szótár a fordítási munkán kívül a nyelvtanulást
is segíti egy kvíz játékkal. A játékszabályok nagyon
egyszerûek: a @KQuiz@N gomb megnyomásakor véletlenszerûen
jelennek meg szavak, illetve egyszerû kifejezések a
forrásnyelv beviteli sorában, ott, ahova egyébként a
szövegbôl fordítás céljából a szavak átmásolódnak. A
fordítás ilyenkor nem hajtódik automatikusan végre, így
lehetôség van a fordítás fejben való elvégzésére. Ennek
helyességét pedig ellenôrizhetjük a @KTranslate@N
(fordítsd) gomb megnyomásával.
@VFile-kompatibilitás@N
Az Accent kompatibilitást biztosít néhány más
szövegszerkesztô és grafikai program file-jaival is. Saját
formátumán kívül Template File, Lotus 1--2--3, Lotus Ami
Pro, ASCII, Excel, Rich Text Format, Word és WinWord,
WordPerfect, valamint Write formátumokat tud olvasni és
írni. A grafikai formátumok közül a Windows Bitmapet (BMP),
a Tagged Image File Formatot (TIFF), a PC Paintbrusht
(PCX), a Compuserve GIF-et, az Encapsulated PostScriptet
(EPS), és a Windows Meta File-t (WMF) ismeri.
A szövegformátum konvertálása rejteget néhány szépséghibát
is. Például a WordPerfect 5.1-es file átkonvertálásakor az
ékezetes karakterek helyett aláhúzás található. Ilyenkor
sajnos az egész szövegben elvesztek az ékezetek, újra be
kellett ôket gépelni. A WinWord esetében szerencsésebb a
helyzet -- akkor, ha windowsos Latin-2-est, tehát az
1052-es kódlapot használtuk az ékezetesítéshez. Ilyenkor
az ékezetek megmaradnak, csupán a nyelvet kell az egész
szövegre vonatkoztatva magyarra változtatni, és a fontot
kell kelet-európaira cserélni.
Az ASCII konverziója során azonban meglepôen kellemes
lehetôségekkel találkozhatunk. Ilyenkor ugyanis megadható
az átkonvertálandó szövegfile készítésekor használt
ékezetesítés, ezáltal az ékezetes betûk a helyükre
kerülnek. Megadható az is, hogy a konvertálás után az
Accentben minek legyen beállítva a szöveg nyelve. îgy
könnyedén be lehet állítani például a magyar nyelvet, mivel
nem kell ehhez kijelölni az egész szöveget a nyelvbeállítás
elôtt. A felhasználó lehetôségeit tovább növeli az is, hogy
az ASCII file-oknál a bekezdések helyét is meg lehet
határozni. A kétféle mód közül az egyik szerint minden
sorvége új bekezdést jelez, a másik szerint minden üres sor
helyére kerül egy bekezdés-elválasztó jel.
Az ASCII file-ok átkonvertálása után azonban gyakran a
szóközök jelentik a legnagyobb bosszúságot. Néhány ASCII
szövegszerkesztô ugyanis a sorkiigazításokat szóközök
beszúrásával végzi el, így az elkészített szöveg minden
sora sok egymás melletti szóközt tartalmazhat. Azok a
szövegszerkesztôk, amelyek grafikusan végzik el a
sorkiegyenlítést, az ilyen szövegeket rosszul tördelik,
csúnya, egyenetlen szöveg lesz az eredmény. îgy van ez az
Accent esetében is, emiatt még átkonvertáláskor lehetôséget
ad arra, hogy kiszûrjük az ilyen felhalmozott üres jeleket.
@VÖsszegzésül@N
Az Accent fejlesztôi gondoltak arra, hogy egy jó
szoftverrel csak akkor lehet ""termelni", ha a szoftver
számunkra érthetô nyelvet használ. Kitûnô tulajdonsága
tehát, hogy egyszerre több nyelvû menüvel is kezelhetô, és
még ennél is jobb, hogy a szövegben is megengedett több
nyelv használata. A szoftverhez szállított Berlitz szótár
pedig igazán jó kiegészítése a nemzetközi szoftvernek,
amihez az egyszerûség párosul.
@KRudnai Tamás@N
További információk: 3Soft Kft. 1123 Budapest, Kapitány
u. 6. Tel.: 212-2552; fax: 156-5419.
@<9409\ACCENT1.GIF> Az Accent kényelmes felületet biztosít a Windows grafikus képernyôjén @N
@<9409\ACCENT2.GIF> Az Accentben megírt szövegben egy mozdulattal áttérhetünk egy másik nyelvre @N
@<9409\ACCENT3.GIF> Az orosz nyelvû súgóról és menürôl kellemes iskolai emlékek jutnak eszembe... @N
@<9409\ACCENT4.GIF> Az ""ál" billentyûzet gyakran hasznos eszközünk lehet... @N
@<9409\ACCENT5.GIF> A Berlitz szótár jól használható az öt legelterjedtebb világnyelv közötti @N
@<9409\ACCENT5.GIF> fordításra @N
@<9409\ACCENT6.GIF> A billentyûkiosztást könnyedén megváltoztathatjuk... @N
@<9409\ACCENT7.GIF> A file-konverzió lehetôséget ad arra, hogy olyan szövegeket is betöltsünk az @N
@<9409\ACCENT7.GIF> Accentbe, amik más szövegszerkesztôvel készültek @N
@<9409\ACCENT8.GIF> A dokumentum-beállítási ablakot is az egyszerûség jellemzi @N
@<9409\ACCENT9.GIF> A fontok a nemzetiség szerinti csoportosításban könnyebben megtalálhatók @N
@<9409\ACCENT10.GIF> Az Accentbe egyszerre több szöveg is behívható @N